The term “world cinema”, derived from the more popular “world music”, is traditionally used to indicate “other” film industries, set in “other” countries, inhabiting “other” cultures. Or, to simplify, all that is “non-Hollywood cinema” (Nagib 2006: 30). With the term “World Austen” the present essay wishes to indicate those film appropriations (non-British and non-Hollywood) which translated Austen’s plots and characters into other cultures. Over the last century, Austen has become “a commodity, an industry, a corporation, and a celebrity” (Dryden in Raw – Dryden 2013: 103), renowned all over the world, globalized, canonized and modernized. Austen has become a source for almost any sort of genre: duologues, dramatizations, musicals, film adaptations, modernizations, biopics, documentaries, intersections (Andrew 1984: 99), web series, rewritings, sequels and pre-quels, fanfictions, themed holidays, festivals and revivals, posters and gadgets, and so on. Scholars have even resolved to make a distinction between Jane Austen, the traditional, canonical study of the author and her works, and “Jane Austen”, the multifarious and magmatic world of Austenian reworkings and transformations (Wilthsire 2001; Saglia 2016). The article will focus on three films, all modernizations of Austen’s two most popular novels: Pride and Prejudice and Sense and Sensibility. Even though these films were produced in North America, they do not belong to the Hollywood world: they embody “other” cultures and mindsets and look at Austen from different perspectives. In Utah, Mollywood, the film industry of the Mormon church, appropriated Austen with two adaptations: Pride and Prejudice: A Latter-Day Comedy (2003) and Scents and Sensibility (2011) while a Latino remediation of Sense and Sensibility set in Los Angeles was released in 2011 with the title From Prada to Nada. The analysis will focus on the way these adaptations re-elaborate the textual material using it, as will be explained, as textual archetypes (Eco 1987: 2000), apt to embody stories about the local societies and to provide teachings to the inhabitants of those cultures. The article will draw attention to how the Austenian “memes” (Dawkins 2006: 192) “travel to different cultures and different media” (Hutcheon 2013: 31) sometimes adapting themselves to the new environment and, other times, recovering their original essence. The paper will then analyse the mutation or the permanence of these memes, highlighting the common themes of female empowerment and the preservation of traditional values.

Grandi, R., World Austen: Empowerment and Tradition on the Screen, <<TEXTUS>>, 2017; 2017 (3): 129-145 [http://hdl.handle.net/10807/133033]

World Austen: Empowerment and Tradition on the Screen

Grandi, Roberta
2017

Abstract

The term “world cinema”, derived from the more popular “world music”, is traditionally used to indicate “other” film industries, set in “other” countries, inhabiting “other” cultures. Or, to simplify, all that is “non-Hollywood cinema” (Nagib 2006: 30). With the term “World Austen” the present essay wishes to indicate those film appropriations (non-British and non-Hollywood) which translated Austen’s plots and characters into other cultures. Over the last century, Austen has become “a commodity, an industry, a corporation, and a celebrity” (Dryden in Raw – Dryden 2013: 103), renowned all over the world, globalized, canonized and modernized. Austen has become a source for almost any sort of genre: duologues, dramatizations, musicals, film adaptations, modernizations, biopics, documentaries, intersections (Andrew 1984: 99), web series, rewritings, sequels and pre-quels, fanfictions, themed holidays, festivals and revivals, posters and gadgets, and so on. Scholars have even resolved to make a distinction between Jane Austen, the traditional, canonical study of the author and her works, and “Jane Austen”, the multifarious and magmatic world of Austenian reworkings and transformations (Wilthsire 2001; Saglia 2016). The article will focus on three films, all modernizations of Austen’s two most popular novels: Pride and Prejudice and Sense and Sensibility. Even though these films were produced in North America, they do not belong to the Hollywood world: they embody “other” cultures and mindsets and look at Austen from different perspectives. In Utah, Mollywood, the film industry of the Mormon church, appropriated Austen with two adaptations: Pride and Prejudice: A Latter-Day Comedy (2003) and Scents and Sensibility (2011) while a Latino remediation of Sense and Sensibility set in Los Angeles was released in 2011 with the title From Prada to Nada. The analysis will focus on the way these adaptations re-elaborate the textual material using it, as will be explained, as textual archetypes (Eco 1987: 2000), apt to embody stories about the local societies and to provide teachings to the inhabitants of those cultures. The article will draw attention to how the Austenian “memes” (Dawkins 2006: 192) “travel to different cultures and different media” (Hutcheon 2013: 31) sometimes adapting themselves to the new environment and, other times, recovering their original essence. The paper will then analyse the mutation or the permanence of these memes, highlighting the common themes of female empowerment and the preservation of traditional values.
2017
Inglese
Grandi, R., World Austen: Empowerment and Tradition on the Screen, <<TEXTUS>>, 2017; 2017 (3): 129-145 [http://hdl.handle.net/10807/133033]
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10807/133033
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact