Translating the Entrée d’Espagne, the most important poem of Franco-Italian literature, compels us to reflect both on the excellent editing work that Antoine Thomas carried out at the beginning of the twentieth century and on the single manuscript that transmitted the poem to us. This short article gives a few small examples of the translation project’s results.
La traduzione dell’Entrée d’Espagne, il più importante poema della letteratura franco-italiana, obbliga a riflettere sia sull’ottimo lavoro di edizione portato a termine da Antoine Thomas all’inizio del XX secolo, sia, talvolta, sul testimone unico che ci ha trasmesso il poema. Questo breve articolo dà solo qualche piccolo esempio di questo lavoro.
Gresti, P., Esperienze di un traduttore dell'«Entrée d'Espagne», <<FRANCIGENA>>, 2018; (4): 55-62. [doi:10.25430/2420-9767/v4-055-062] [http://hdl.handle.net/10807/127108]
Esperienze di un traduttore dell'«Entrée d'Espagne»
Gresti, Paolo
2018
Abstract
Translating the Entrée d’Espagne, the most important poem of Franco-Italian literature, compels us to reflect both on the excellent editing work that Antoine Thomas carried out at the beginning of the twentieth century and on the single manuscript that transmitted the poem to us. This short article gives a few small examples of the translation project’s results.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Entrée (Francigena 2018).pdf
accesso aperto
Tipologia file ?:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Creative commons
Dimensione
207.07 kB
Formato
Adobe PDF
|
207.07 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.