In codex D 465 inf. of the Biblioteca Ambrosiana of Milan, a miscellaneous manuscript which comes from the private library of Gian Vincenzo Pinelli (1535-1601), we can find a copy of the provençal Donat proensal (D); there are also two 16th century translations of the famous treatise (d1 and d2), still unpublished. The translations in the manuscripts are anonymous; however, Girolamo Tiraboschi supposed that the author could be Giovanni Maria Barbieri, the most important italian expert of the provençal language in 16th century. In this essay the hypothesis of Tiraboschi is confirmed, despite the lack of strong proofs. According to some scholars (Santorre Debenedetti, for exemple), the milanese manuscript would not present but one translation, since d2 would be a mere revision of d1. In truth, it seems that the translator of d2 – who certainly depends on D and has available d1 – inspects with skill and precision the full provençal text. This essay describes the complexity of the connections between D and d1d2, scritinizing and improving the work of John H. Marshall, author of the Donat proensal’s critical edition. Moreover, it is the first to offer a synoptic and critical edition of d1 and d2, with an analysis of the peculiarities of the translations.

Tra i fascicoli che compongono il codice miscellaneo D 465 inf. della Biblioteca Ambrosiana di Milano, proveniente dalla biblioteca di Gian Vincenzo Pinelli (1535-1601), ci sono un testimone in lingua originale del Donat proensal (D) e due sue traduzioni italiane risalenti al XVI secolo (d1 e d2), finora ancora inedite. Nel ms. le traduzioni sono anonime, ma già Girolamo Tiraboschi avanzava l’ipotesi che l’autore fosse Giovanni Maria Barbieri, il più importante provenzalista italiano del Cinquecento. Nell’articolo si avvalora, anche se con deboli indizi aggiuntivi, questa ipotesi. Secondo alcuni studiosi (Santorre Debenedetti, per esempio) il ms. ambrosiano non trasmetterebbe due traduzioni, ma una sola, perché d2 altro non sarebbe se non una revisione di d1; in verità sembra di poter dire che il traduttore di d2, che senz’altro dipende da D e che probabilmente aveva sotto mano anche d1, proceda a una completa revisione del testo provenzale, con grande competenza. Questo articolo affronta i rapporti complessi tra D e d1d2, approfondendo il lavoro di John H. Marshall, editore del Donat proensal, e propone l’edizione sinottica di d1 e d2, con un’analisi finale sulle peculiarità delle due traduzioni.

Gresti, P., Le traduzioni cinquecentesche del «Donat proensal» nella biblioteca di Gian Vincenzo Pinelli, <<STUDI DI FILOLOGIA ITALIANA>>, 2016; (74): 87-141 [http://hdl.handle.net/10807/107523]

Le traduzioni cinquecentesche del «Donat proensal» nella biblioteca di Gian Vincenzo Pinelli

Gresti, Paolo
2016

Abstract

In codex D 465 inf. of the Biblioteca Ambrosiana of Milan, a miscellaneous manuscript which comes from the private library of Gian Vincenzo Pinelli (1535-1601), we can find a copy of the provençal Donat proensal (D); there are also two 16th century translations of the famous treatise (d1 and d2), still unpublished. The translations in the manuscripts are anonymous; however, Girolamo Tiraboschi supposed that the author could be Giovanni Maria Barbieri, the most important italian expert of the provençal language in 16th century. In this essay the hypothesis of Tiraboschi is confirmed, despite the lack of strong proofs. According to some scholars (Santorre Debenedetti, for exemple), the milanese manuscript would not present but one translation, since d2 would be a mere revision of d1. In truth, it seems that the translator of d2 – who certainly depends on D and has available d1 – inspects with skill and precision the full provençal text. This essay describes the complexity of the connections between D and d1d2, scritinizing and improving the work of John H. Marshall, author of the Donat proensal’s critical edition. Moreover, it is the first to offer a synoptic and critical edition of d1 and d2, with an analysis of the peculiarities of the translations.
2016
Italiano
Gresti, P., Le traduzioni cinquecentesche del «Donat proensal» nella biblioteca di Gian Vincenzo Pinelli, <<STUDI DI FILOLOGIA ITALIANA>>, 2016; (74): 87-141 [http://hdl.handle.net/10807/107523]
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10807/107523
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact