Stemming from the postulate that translation renovates languages (Arduini, 2021; Bassnett, 2005; Mounin, 1965; Nergaard, 1993), this thesis studies the dynamics through which the translation movement from French to Arabic that occurred in Egypt starting with Napoleon’s Expedition and that lasted throughout the 19ths century, triggered a renewal process of the Arabic language, thereby facilitating its passage toward what we know today as Modern Standard Arabic (MSA). To some extent, scholars have tried to study the mechanisms that led to that translation-induced linguistic change. (Al-Maġribī, 1947; Al-Yazǧī, 2020; Avino, 2002; Ayalon, 1987; Blau, Yehoshuaʿ, 1981; Ḫalīl, 1985; Ḥiǧāzī, Maḥmūd Fahmī, 1973; Stetkevych, 1970; Versteegh, K., 2014; Zaydān, 2010). The present thesis, aims to connect the dots between studies about the influence of translation from French on the development of Modern Standard Arabic in the 19th century, and attempts to fill the gaps of some aspects of that change that haven’t been fully studied. The core part of the research relies on the methodology of corpus linguistics, and it is based on the creation of the NAHDA diachronic corpora that will be introduced in the coming pages. For this purpose, four main aspects of linguistic change are addressed: lexical development, syntactic and stylistic change, the introduction of punctuation, and the institutionalization of dialect as a language.

Partendo dal postulato che la traduzione rinnova le lingue (Arduini, 2021; Bassnett, 2005; Mounin, 1965; Nergaard, 1993), la presente tesi studia le dinamiche attraverso le quali il movimento di traduzione dal francese all'arabo, avvenuto in Egitto a partire dalla Spedizione di Napoleone e durato per tutto il XIX secolo, ha innescato un processo di rinnovamento della lingua araba, facilitando così il suo passaggio verso quello che oggi conosciamo come Arabo Moderno Standard (MSA). In una certa misura, gli studiosi hanno cercato di studiare i meccanismi che hanno portato a questo cambiamento linguistico indotto dalla traduzione. (Al-Maġribī, 1947; Al-Yazǧī, 2020; Avino, 2002; Ayalon, 1987; Blau, Yehoshuaʿ, 1981; Ḫalīl, 1985; Ḥiǧāzī, Maḥmūd Fahmī, 1973; Stetkevych, 1970; Versteegh, K., 2014; Zaydān, 2010). La presente tesi mira a collegare i punti tra gli studi sull'influenza della traduzione dal francese sullo sviluppo dell'arabo moderno standard nel XIX secolo e cerca di colmare le lacune di alcuni aspetti di questo cambiamento che non sono stati studiati a fondo. La parte centrale della ricerca si basa sulla metodologia della linguistica dei corpora e sulla creazione dei corpora diacronici NAHDA che verranno presentati nelle prossime pagine. A tal fine, vengono affrontati quattro aspetti principali del cambiamento linguistico: lo sviluppo lessicale, il cambiamento sintattico e stilistico, l'introduzione della punteggiatura e l'istituzionalizzazione del dialetto come lingua.

Massa, M., THE INFLUENCE OF TRANSLATION FROM FRENCH ON THE DEVELOPMENT OF MODERN STANDARD ARABIC IN THE 19TH CENTURY, 2024-06-18T00:01:00Z [https://hdl.handle.net/10807/285445]

THE INFLUENCE OF TRANSLATION FROM FRENCH ON THE DEVELOPMENT OF MODERN STANDARD ARABIC IN THE 19TH CENTURY

Massa, Marianna
2024

Abstract

Stemming from the postulate that translation renovates languages (Arduini, 2021; Bassnett, 2005; Mounin, 1965; Nergaard, 1993), this thesis studies the dynamics through which the translation movement from French to Arabic that occurred in Egypt starting with Napoleon’s Expedition and that lasted throughout the 19ths century, triggered a renewal process of the Arabic language, thereby facilitating its passage toward what we know today as Modern Standard Arabic (MSA). To some extent, scholars have tried to study the mechanisms that led to that translation-induced linguistic change. (Al-Maġribī, 1947; Al-Yazǧī, 2020; Avino, 2002; Ayalon, 1987; Blau, Yehoshuaʿ, 1981; Ḫalīl, 1985; Ḥiǧāzī, Maḥmūd Fahmī, 1973; Stetkevych, 1970; Versteegh, K., 2014; Zaydān, 2010). The present thesis, aims to connect the dots between studies about the influence of translation from French on the development of Modern Standard Arabic in the 19th century, and attempts to fill the gaps of some aspects of that change that haven’t been fully studied. The core part of the research relies on the methodology of corpus linguistics, and it is based on the creation of the NAHDA diachronic corpora that will be introduced in the coming pages. For this purpose, four main aspects of linguistic change are addressed: lexical development, syntactic and stylistic change, the introduction of punctuation, and the institutionalization of dialect as a language.
18-giu-2024
XXXVI
CORSO DI DOTTORATO IN SCIENZE LINGUISTICHE E LETTERARIE
Partendo dal postulato che la traduzione rinnova le lingue (Arduini, 2021; Bassnett, 2005; Mounin, 1965; Nergaard, 1993), la presente tesi studia le dinamiche attraverso le quali il movimento di traduzione dal francese all'arabo, avvenuto in Egitto a partire dalla Spedizione di Napoleone e durato per tutto il XIX secolo, ha innescato un processo di rinnovamento della lingua araba, facilitando così il suo passaggio verso quello che oggi conosciamo come Arabo Moderno Standard (MSA). In una certa misura, gli studiosi hanno cercato di studiare i meccanismi che hanno portato a questo cambiamento linguistico indotto dalla traduzione. (Al-Maġribī, 1947; Al-Yazǧī, 2020; Avino, 2002; Ayalon, 1987; Blau, Yehoshuaʿ, 1981; Ḫalīl, 1985; Ḥiǧāzī, Maḥmūd Fahmī, 1973; Stetkevych, 1970; Versteegh, K., 2014; Zaydān, 2010). La presente tesi mira a collegare i punti tra gli studi sull'influenza della traduzione dal francese sullo sviluppo dell'arabo moderno standard nel XIX secolo e cerca di colmare le lacune di alcuni aspetti di questo cambiamento che non sono stati studiati a fondo. La parte centrale della ricerca si basa sulla metodologia della linguistica dei corpora e sulla creazione dei corpora diacronici NAHDA che verranno presentati nelle prossime pagine. A tal fine, vengono affrontati quattro aspetti principali del cambiamento linguistico: lo sviluppo lessicale, il cambiamento sintattico e stilistico, l'introduzione della punteggiatura e l'istituzionalizzazione del dialetto come lingua.
WAEL, FAROUQ
ZANOLA, MARIA TERESA
MISSAGLIA, FEDERICA
Massa, M., THE INFLUENCE OF TRANSLATION FROM FRENCH ON THE DEVELOPMENT OF MODERN STANDARD ARABIC IN THE 19TH CENTURY, 2024-06-18T00:01:00Z [https://hdl.handle.net/10807/285445]
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
marianna massa_tesi_dottorato_final.pdf

embargo fino al 01/01/2100

Tipologia file ?: Tesi di dottorato
Note: tesi
Dimensione 10.23 MB
Formato Adobe PDF
10.23 MB Adobe PDF   Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10280/187914
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact