Le Tartuffe ou l’Imposteur is not only one of the most important comedies in Molière’s career; thanks to the exemplary nature of its dramaturgic structure, the hypocrite who gives his name to the play becomes the highest incarnation of the actor’s art. Together with a new translation of the play, this volume contains the essay Inside the text, where the textual devices shaping the canonical structure are analysed according to that empty container embodied by the ambiguous and many-sided Tartuffe. The second essay focuses on the reception of the play on stage, from the ban to the most recent – and always debated – representations in France and Italy. Scattered notes on popular productions of Le Tartuffe in England, on Garman soil and Russia are offered at the end. The appendix presents the reproduction of some pages from Franco Parenti’s script: he translated Le Tartuffe for a successful production at the beginning of the 1980s.
Vago, D., Le Tartuffe ou l'Imposteur / Il Tartufo ovvero l'Impostore. Traduzione, note, introduzione e postfazione di Davide Vago. Introduzione e postfazione tradotte in inglese. / traduzione di Molière, Le Tartuffe ou l'Imposteur, ETS, Pisa 2015:<<Canone teatrale europeo / Canon of European Drama>>, 384 [http://hdl.handle.net/10807/66418]
Le Tartuffe ou l'Imposteur / Il Tartufo ovvero l'Impostore. Traduzione, note, introduzione e postfazione di Davide Vago. Introduzione e postfazione tradotte in inglese.
Vago, Davide
2015
Abstract
Le Tartuffe ou l’Imposteur is not only one of the most important comedies in Molière’s career; thanks to the exemplary nature of its dramaturgic structure, the hypocrite who gives his name to the play becomes the highest incarnation of the actor’s art. Together with a new translation of the play, this volume contains the essay Inside the text, where the textual devices shaping the canonical structure are analysed according to that empty container embodied by the ambiguous and many-sided Tartuffe. The second essay focuses on the reception of the play on stage, from the ban to the most recent – and always debated – representations in France and Italy. Scattered notes on popular productions of Le Tartuffe in England, on Garman soil and Russia are offered at the end. The appendix presents the reproduction of some pages from Franco Parenti’s script: he translated Le Tartuffe for a successful production at the beginning of the 1980s.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.