Pseudo-Chrysostom’s commentary on Jeremiah is here presented as an example of a Greek exegetical work facing up to the clear discrepancies between the Hebrew text of the biblical book and its Old Greek translation. A comparison with one of Photius’s Amphilochia (no. 152) strengthens the attribution of this commentary to Polychronius of Apamea, already suggested by L. Dieu. The comments to Ier 38 (MT31), 2 are particularly focused and offer an opportunity to investigate the hypothesis that the source therein mentioned as ὁ Ἑβραῖος might refer to a Greek rendering of an Aramaic (and potentially Targumic) version of the Hebrew text.
Fincati, M., Problemi di traduzione: uno Pseudo-Crisostomo commenta Geremia, in Costa, S., Gallo, F. (ed.), Miscellanea Graecolatina III, Bulzoni Editore, Roma 2015: <<Ambrosiana Graecolatina>>, 105- 116 [http://hdl.handle.net/10807/65202]
Problemi di traduzione: uno Pseudo-Crisostomo commenta Geremia
Fincati, Mariachiara
2015
Abstract
Pseudo-Chrysostom’s commentary on Jeremiah is here presented as an example of a Greek exegetical work facing up to the clear discrepancies between the Hebrew text of the biblical book and its Old Greek translation. A comparison with one of Photius’s Amphilochia (no. 152) strengthens the attribution of this commentary to Polychronius of Apamea, already suggested by L. Dieu. The comments to Ier 38 (MT31), 2 are particularly focused and offer an opportunity to investigate the hypothesis that the source therein mentioned as ὁ Ἑβραῖος might refer to a Greek rendering of an Aramaic (and potentially Targumic) version of the Hebrew text.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Fincati_PseudoCrisostomo.pdf
non disponibili
Tipologia file ?:
Versione Editoriale (PDF)
Licenza:
Non specificato
Dimensione
211.57 kB
Formato
Unknown
|
211.57 kB | Unknown | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.