L'interpretazione italiana del testo ha cercato di mantenere la massima fedeltà all'originale greco pur cercando un linguaggio vivace. Nelle sezioni corali si sono mantenuti alcuni versi in greco antico. Particolarità della messinscena: la tragedia è stata introdotta dalla lettura in tedesco e italiano dell'evocazione di Elena nella Storia del Dottor Giovanni Faust, il ben noto mago e negromante, del 1587. La scena 'cantilenata' nell'originale greco del I episodio dove avvengono scambi di effusioni e dock parole tra Elena e Menealo finalmente ritrovati e vicendevolmente riconosciuti è stata resa con suoni e voci del duetto dei gatti di G. Rossini.
Matelli, E., Poggioni, C., Elena di Euripide, 2012 [software] [http://hdl.handle.net/10807/61985]
Elena di Euripide
Matelli, Elisabetta;Poggioni, Christian
2012
Abstract
L'interpretazione italiana del testo ha cercato di mantenere la massima fedeltà all'originale greco pur cercando un linguaggio vivace. Nelle sezioni corali si sono mantenuti alcuni versi in greco antico. Particolarità della messinscena: la tragedia è stata introdotta dalla lettura in tedesco e italiano dell'evocazione di Elena nella Storia del Dottor Giovanni Faust, il ben noto mago e negromante, del 1587. La scena 'cantilenata' nell'originale greco del I episodio dove avvengono scambi di effusioni e dock parole tra Elena e Menealo finalmente ritrovati e vicendevolmente riconosciuti è stata resa con suoni e voci del duetto dei gatti di G. Rossini.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.