Most European countries have been built on the basis of their identifying languages, while the EU can be constituted only on the basis of its linguistic diversity. “Every language is the product of a unique historic experience, it is the bearer of memory, of literary heritage, of specific ability, and it constitutes the foundation of cultural identity” (Intercultural Dialogue Group 2008). The work of the linguistic policy of the EU is to offer a model of identity based on diversity. This presupposes that every European citizen is encouraged “to freely choose a distinctive language, different from their identifying one, and also from their language of international communication” (idem). This personal adoptive language should not be a second foreign language, but should become a sort of second mother tongue, chosen freely according to their own inclinations or cultural background and it should not be just a tool for global communication, but should rather be understood as a language of culture and encounter between cultures, capable of establishing privileged bilateral relations with the country in which it is spoken. This route could facilitate the study of minority languages, but also give European and non-European immigrants the possibility to accede to – and fully value – their language of origin. Bilingual education together with CLIL methodology (Content and Language Integrated Learning) represent a valid support for this policy of intercultural dialogue.
La maggior parte delle nazioni europee si sono costruite sulla base delle loro lingue identitarie, mentre la UE può costituirsi solo sulla base della sua diversità linguistica. “Ogni lingua è il prodotto di un’esperienza storica unica, è portatrice di una memoria, di un patrimonio letterario, di un’abilità specifica, e costituisce il fondamento legittimo di un’identità culturale” (Gruppo Intellettuali Dialogo Interculturale 2008). Lo sforzo della politica linguistica dell’UE è quello di offrire un modello d’identità fondato sulla diversità. Ciò presuppone che ogni cittadino europeo sia incoraggiato “a scegliere liberamente una lingua distintiva, diversa dalla sua identitaria e anche dalla sua lingua di comunicazione internazionale” (idem). Questa lingua personale adottiva non dovrebbe essere una seconda lingua straniera, ma diventare una sorta di seconda lingua materna, liberamente scelta secondo le proprie inclinazioni o background culturale e non dovrebbe essere solo uno strumento di comunicazione globale, bensì dovrebbe essere intesa come lingua di cultura e dell’incontro, capace di stabilire dei rapporti bilaterali privilegiati con il paese nel quale viene parlata. Questo percorso potrebbe facilitare lo studio delle lingue minoritarie, ma anche dare agli immigrati europei e non europei la possibilità di acceder – valorizzandola – alla loro lingua d’origine. L’educazione bilingue insieme alla metodologia CLIL (Content and Language Integrated Learning) rappresentano un valido supporto a questa politica dell’incontro.
Nardon Schmid, E., Educazione bilingue e politica dell'incontro in contesti di migrazione, in Bosisio, C. (ed.), Ianuam linguarum reserare. Saggi in onore di Bona Cambiaghi, LE MONNIERE - UNIVERSITA', Firenze 2011: 220- 227 [http://hdl.handle.net/10807/56763]
Educazione bilingue e politica dell'incontro in contesti di migrazione
Nardon Schmid, Erika
2011
Abstract
Most European countries have been built on the basis of their identifying languages, while the EU can be constituted only on the basis of its linguistic diversity. “Every language is the product of a unique historic experience, it is the bearer of memory, of literary heritage, of specific ability, and it constitutes the foundation of cultural identity” (Intercultural Dialogue Group 2008). The work of the linguistic policy of the EU is to offer a model of identity based on diversity. This presupposes that every European citizen is encouraged “to freely choose a distinctive language, different from their identifying one, and also from their language of international communication” (idem). This personal adoptive language should not be a second foreign language, but should become a sort of second mother tongue, chosen freely according to their own inclinations or cultural background and it should not be just a tool for global communication, but should rather be understood as a language of culture and encounter between cultures, capable of establishing privileged bilateral relations with the country in which it is spoken. This route could facilitate the study of minority languages, but also give European and non-European immigrants the possibility to accede to – and fully value – their language of origin. Bilingual education together with CLIL methodology (Content and Language Integrated Learning) represent a valid support for this policy of intercultural dialogue.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.