This volume examines the editing of specialised texts as practised by the Editing Unit at the Directorate- General for Translation at the European Commission in Brussels. Following a corpus-assisted approach, it compares two comparable corpora of the same texts, in their non-edited and edited versions. Using quantitative techniques from corpus linguistics together with manual text analysis, the author reflects on the types of revisions that are made, of a formal, grammatical and lexical nature, and on some phraseological aspects of the edited texts. The conclusions drawn are that the written English representing supranational organizations such as the European Union institutions continues to be norm-bound, adhering to standard British English. However, traces of influences from other European languages, in terms of false friends, and certain grammatical phrases, characterise the corpus of edited texts more than reference corpora of British English. Similarly to translated language, edited language is also found to be characterised by explicitation and simplification.

Murphy, A. C., Editing Specialised Texts in English A corpus-assisted analysis II edition, LED, Milano 2012:<<Traduzione Testi e Strumenti>>, 98 [http://hdl.handle.net/10807/40596]

Editing Specialised Texts in English A corpus-assisted analysis II edition

Murphy, Amanda Clare
2012

Abstract

This volume examines the editing of specialised texts as practised by the Editing Unit at the Directorate- General for Translation at the European Commission in Brussels. Following a corpus-assisted approach, it compares two comparable corpora of the same texts, in their non-edited and edited versions. Using quantitative techniques from corpus linguistics together with manual text analysis, the author reflects on the types of revisions that are made, of a formal, grammatical and lexical nature, and on some phraseological aspects of the edited texts. The conclusions drawn are that the written English representing supranational organizations such as the European Union institutions continues to be norm-bound, adhering to standard British English. However, traces of influences from other European languages, in terms of false friends, and certain grammatical phrases, characterise the corpus of edited texts more than reference corpora of British English. Similarly to translated language, edited language is also found to be characterised by explicitation and simplification.
2012
Inglese
Monografia o trattato scientifico
Murphy, A. C., Editing Specialised Texts in English A corpus-assisted analysis II edition, LED, Milano 2012:<<Traduzione Testi e Strumenti>>, 98 [http://hdl.handle.net/10807/40596]
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10807/40596
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact