Mattioli's thought about translation has both a historical and a theoretical aspect. Lucianism – as aesthetic, critic and philological-literary phenomenon – is the sign of the continuity of a style of thought which is different in every age within which it is received. In particular, the meeting between Lucian and Alberti is the most important of humanism, before the relationship between Erasmus and Lucian. Moreover, from a theoretical point of view, Mattioli prefers a phenomenological approach and asks himself "what is the sense of translating?". In his opinion, poetics and rhetoric are the essential structures of a translation: this takes into account his specific literary genre and the conception of the translator's mother tongue. Even from this point of view, a translation appears as a way to state an opinion in a given time span, to examine a personal relationship with history. In history, a translation is a way to propose responsibly practical models, which are qualitatively original in their difference. If the translation merely aims to become acceptable for the target culture the art work becomes a simple product.

L'idea di traduzione di Emilio Mattioli presenta un aspetto storico e uno teorico. Il lucianesimo – come fenomeno estetico, critico e filologico-letterario – segnala la continuità di uno stile di pensiero che si pone diversamente in ogni epoca della sua ricezione e in particolare l'incontro fra Luciano e Alberti è il più importante dell'umanesimo, prima del confronto di Erasmo con Luciano. Inoltre, dal punto di vista teorico, Mattioli predilige un approccio fenomenologico chiedendosi "che senso ha il tradurre?" e rispondendo che poetica e retorica sono le strutture essenziali del tradurre, tenendo così conto del suo specifico genere letterario e della concezione della lingua posseduta dal traduttore. Anche da questo punto di vista la traduzione appare come un modo di prendere posizione nel tempo, di esaminare il personale rapporto con la storia. Nella storia la traduzione consente di proporre con responsabilità modelli pratici, qualitativamente originali nella loro differenza, senza volersi rendere accettabile a tutti i costi dalla cultura di arrivo, trasformando l'opera d'arte in semplice prodotto.

Marassi, M., Un caso di traduzione: l'incontro tra Luciano e Alberti, in Messori, R. (ed.), Tra estetica, poetica e retorica. In memoria di Emilio Mattioli, Mucchi Editore, Modena 2012: 157- 182 [http://hdl.handle.net/10807/38685]

Un caso di traduzione: l'incontro tra Luciano e Alberti

Marassi, Massimo
2012

Abstract

Mattioli's thought about translation has both a historical and a theoretical aspect. Lucianism – as aesthetic, critic and philological-literary phenomenon – is the sign of the continuity of a style of thought which is different in every age within which it is received. In particular, the meeting between Lucian and Alberti is the most important of humanism, before the relationship between Erasmus and Lucian. Moreover, from a theoretical point of view, Mattioli prefers a phenomenological approach and asks himself "what is the sense of translating?". In his opinion, poetics and rhetoric are the essential structures of a translation: this takes into account his specific literary genre and the conception of the translator's mother tongue. Even from this point of view, a translation appears as a way to state an opinion in a given time span, to examine a personal relationship with history. In history, a translation is a way to propose responsibly practical models, which are qualitatively original in their difference. If the translation merely aims to become acceptable for the target culture the art work becomes a simple product.
2012
Italiano
Tra estetica, poetica e retorica. In memoria di Emilio Mattioli
978-88-7000-578-3
Mucchi Editore
Marassi, M., Un caso di traduzione: l'incontro tra Luciano e Alberti, in Messori, R. (ed.), Tra estetica, poetica e retorica. In memoria di Emilio Mattioli, Mucchi Editore, Modena 2012: 157- 182 [http://hdl.handle.net/10807/38685]
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10807/38685
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact