The article presents the work of Elibeth Carter, one of the best known translator of the works of Epictetus from the Greek in the Eighteenth century. A lesser-known translation by Carter is Francesco Algarotti's Newtonianismo per le Dame, from the Italian, which was published anonymously in 1739. The article discusses Carter's translation strategies in this work.
Agorni, M., Women Manipulating Translation in the Eighteenth Century. The Case of Elizabeth Carter, in Coulthard, M., Odber De Baubeta, P. (ed.), The Knowledges of the Translator: from Literary Interpretation to Machine Classification, The Edwin Mellen Press, New York 1996: 135- 143 [http://hdl.handle.net/10807/35370]
Women Manipulating Translation in the Eighteenth Century. The Case of Elizabeth Carter
Agorni, Mirella
1996
Abstract
The article presents the work of Elibeth Carter, one of the best known translator of the works of Epictetus from the Greek in the Eighteenth century. A lesser-known translation by Carter is Francesco Algarotti's Newtonianismo per le Dame, from the Italian, which was published anonymously in 1739. The article discusses Carter's translation strategies in this work.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.