Il contributo prende spunto dal ricco patrimonio di traduzioni di autori spagnoli e ispano-americani presenti nelcospicuo Fondo Bellini, generoso lascito della famiglia dello studioso alla Università Cattolica del Sacro Cuore. Negli oltre 8300 volumi presenti nel Fondo Bellini, le traduzioni di autori spagnoli e ispano-americani sono circa 650, una settantina delle quali sono state realizzate da Bellini. Lo spoglio di queste traduzioni offre uno sguardo sia sulla sua attività di traduttore che di destinatario privilegiato di traduzioni realizzate da altri, soprattutto dagli anni 90 fino ai primi anni 2000. Questo contributo è suddiviso in due parti: la prima si concentra sulle traduzioni realizzate da Bellini con l’obiettivo di cogliere le motivazioni che lo indussero a dedicarsi a tale attività sin dagli inizi della sua carriera professionale; la seconda, invece, utilizza il Fondo Bellini come fonte rappresentativa, anche se necessariamente non completa, per tracciare una panoramica ad ampio spettro degli autori spagnoli e ispano-americani che ricevettero maggiore attenzione da parte sia del mondo accademico che editoriale dagli anni 60 fino ai primi anni del XXI secolo.

Bailini, S. L., Le traduzioni nel Fondo Bellini. Un patrimonio di testi spagnoli e ispano-americani in lingua italiana., in Benedetta Belloni E Sara Carin, B. B. E. S. C. (ed.), La memoria e il tempo. Spagna e Ispano-America nel Fondo Bellini dell'Università Cattolica, Vita e Pensiero, Milano, Milano 2025: 15- 35 [https://hdl.handle.net/10807/332420]

Le traduzioni nel Fondo Bellini. Un patrimonio di testi spagnoli e ispano-americani in lingua italiana.

Bailini, Sonia Lucia
2025

Abstract

Il contributo prende spunto dal ricco patrimonio di traduzioni di autori spagnoli e ispano-americani presenti nelcospicuo Fondo Bellini, generoso lascito della famiglia dello studioso alla Università Cattolica del Sacro Cuore. Negli oltre 8300 volumi presenti nel Fondo Bellini, le traduzioni di autori spagnoli e ispano-americani sono circa 650, una settantina delle quali sono state realizzate da Bellini. Lo spoglio di queste traduzioni offre uno sguardo sia sulla sua attività di traduttore che di destinatario privilegiato di traduzioni realizzate da altri, soprattutto dagli anni 90 fino ai primi anni 2000. Questo contributo è suddiviso in due parti: la prima si concentra sulle traduzioni realizzate da Bellini con l’obiettivo di cogliere le motivazioni che lo indussero a dedicarsi a tale attività sin dagli inizi della sua carriera professionale; la seconda, invece, utilizza il Fondo Bellini come fonte rappresentativa, anche se necessariamente non completa, per tracciare una panoramica ad ampio spettro degli autori spagnoli e ispano-americani che ricevettero maggiore attenzione da parte sia del mondo accademico che editoriale dagli anni 60 fino ai primi anni del XXI secolo.
2025
Italiano
La memoria e il tempo. Spagna e Ispano-America nel Fondo Bellini dell'Università Cattolica
978-88-343-5083-6
Vita e Pensiero, Milano
Bailini, S. L., Le traduzioni nel Fondo Bellini. Un patrimonio di testi spagnoli e ispano-americani in lingua italiana., in Benedetta Belloni E Sara Carin, B. B. E. S. C. (ed.), La memoria e il tempo. Spagna e Ispano-America nel Fondo Bellini dell'Università Cattolica, Vita e Pensiero, Milano, Milano 2025: 15- 35 [https://hdl.handle.net/10807/332420]
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10807/332420
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact