Nel saggio si sostiene la necessità di prendere le distanze dal punto di vista 'source-oriented' che ha caratterizzato la maggior parte degli studi sulle versioni armene delle opere di Filone a favore di un nuovo approccio 'target-oriented'. Solo così sarà possibile comprendere le motivazioni di scelte traduttive che non solo rivelano la competenza linguistica del traduttore ma possono anche gettare luce sulle modalità di ricezione del testo greco in ambiente armeno.
Pontani, P., Saying (almost) the same thing. On some relevant differences between Greek-language originals and their Armenian translations, in Pontani, P., Mancini Lombardi, S. (ed.), Studies on the Ancient Armenian Version of Philo's Works, Brill, Leiden-Boston 2011: <<ANCIENT MEDITERRANEAN AND MEDIEVAL TEXTS AND CONTEXTS. STUDIES IN PHILO OF ALEXANDRIA AND MEDITERRANEAN ANTIQUITY>>, 125- 146. 10.1163/9789004203785_007 [http://hdl.handle.net/10807/32223]
Saying (almost) the same thing. On some relevant differences between Greek-language originals and their Armenian translations
Pontani, Paola
2011
Abstract
Nel saggio si sostiene la necessità di prendere le distanze dal punto di vista 'source-oriented' che ha caratterizzato la maggior parte degli studi sulle versioni armene delle opere di Filone a favore di un nuovo approccio 'target-oriented'. Solo così sarà possibile comprendere le motivazioni di scelte traduttive che non solo rivelano la competenza linguistica del traduttore ma possono anche gettare luce sulle modalità di ricezione del testo greco in ambiente armeno.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.