In this paper we provide a metalexicographical analysis of two French-Italian phraseological dictionaries published in Naples, in Italy, in the first half of 19th century : the Fraseologia italiana-francese by Giuseppe Trucchi (1825) and the Dictionnaire des phrases françaises-italiennes by Nicolas Lanza (1837). These two works are composite but appear to be devoted mainly to the description of phraseological units of various types : in fact, both authors are convinced that knowing phraseology is complementary to the study of grammar and is indispensable for perfecting the knowledge of the French language. Our aim is to detect the specificities of these works at the level of the target audience, the chosen nomenclature and the lexicographic techniques implemented, through the exploration of the paratext, the macrostructure and the microstructure.
Murano, M., Sul finir d’imparare la Grammatica Francese, fa d’uopo studiar il Dizionario delle Frasi. Deux recueils phraséologiques bilingues franco-italiens de la première moitié du 19e siècle, in Williams, G., Le Meur, M., Echavarría Peláez, A. (ed.), West meets East: Papers in historical lexicography and lexicology from across the globe, Language Science Press, Berlino 2025: 399- 416 [https://hdl.handle.net/10807/322176]
Sul finir d’imparare la Grammatica Francese, fa d’uopo studiar il Dizionario delle Frasi. Deux recueils phraséologiques bilingues franco-italiens de la première moitié du 19e siècle
Murano, Michela
2025
Abstract
In this paper we provide a metalexicographical analysis of two French-Italian phraseological dictionaries published in Naples, in Italy, in the first half of 19th century : the Fraseologia italiana-francese by Giuseppe Trucchi (1825) and the Dictionnaire des phrases françaises-italiennes by Nicolas Lanza (1837). These two works are composite but appear to be devoted mainly to the description of phraseological units of various types : in fact, both authors are convinced that knowing phraseology is complementary to the study of grammar and is indispensable for perfecting the knowledge of the French language. Our aim is to detect the specificities of these works at the level of the target audience, the chosen nomenclature and the lexicographic techniques implemented, through the exploration of the paratext, the macrostructure and the microstructure.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.



