The author responded to the following question on behalf of the Accademia della Crusca's Language Consultancy Service: are there Italian equivalents for the French term pantouflage and the English term 'revolving doors', both of which are used on institutional websites?
Risposta all'interno del servizio di Consulenza Linguistica dell'Accademia della Crusca al quesito seguente: se esista una forma italiana per tradurre il termine francese pantouflage e il corrispondente inglese revolving doors, usati anche in siti istituzionali.
Zanola, M., Pantouflage o revolving doors: in italiano? , 2025, URL: https://accademiadellacrusca.it/it/consulenza/pantouflage-o-revolving-doors-in-italiano/41780 [https://hdl.handle.net/10807/320638]
Pantouflage o revolving doors: in italiano?
Zanola, Mariateresa
2025
Abstract
The author responded to the following question on behalf of the Accademia della Crusca's Language Consultancy Service: are there Italian equivalents for the French term pantouflage and the English term 'revolving doors', both of which are used on institutional websites?I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.



