L’inclusione delle locuzioni idiomatiche nel dizionario bilingue solleva problematiche legate agli studi teorici sulla fraseologia, alla metalessicografia e all’insegnamento delle lingue straniere. In questo articolo vengono analizzate le strategie utilizzate nella lessicografia bilingue italo-francese per facilitare l’identificazione e il ritrovamento delle locuzioni (Séquences Figées). Sono presi in esame sei dizionari bilngui contemporanei (Boch 2000, DIF 2003, Ferrante e Cassiani 1991, Garzanti 2003 e 2006, Robert & Signorelli 1988), la cui pubblicazione copre un arco temporale di quasi vent’anni (tra il 1988 e il 2006), attraverso l’analisi tanto del paratesto quanto del testo lessicografico.
Murano, M., Quelques réflexions sur le traitement des séquences figées dans les dictionnaires bilingues français-italien, in Giovanni Dotol, G. D. (ed.), L’architecture du dictionnaire bilingue. Actes des ‘Premières Journées Italiennes des dictionnaires, Schena, Fasano 2007: 251- 261 [http://hdl.handle.net/10807/29570]
Quelques réflexions sur le traitement des séquences figées dans les dictionnaires bilingues français-italien
Murano, Michela
2007
Abstract
L’inclusione delle locuzioni idiomatiche nel dizionario bilingue solleva problematiche legate agli studi teorici sulla fraseologia, alla metalessicografia e all’insegnamento delle lingue straniere. In questo articolo vengono analizzate le strategie utilizzate nella lessicografia bilingue italo-francese per facilitare l’identificazione e il ritrovamento delle locuzioni (Séquences Figées). Sono presi in esame sei dizionari bilngui contemporanei (Boch 2000, DIF 2003, Ferrante e Cassiani 1991, Garzanti 2003 e 2006, Robert & Signorelli 1988), la cui pubblicazione copre un arco temporale di quasi vent’anni (tra il 1988 e il 2006), attraverso l’analisi tanto del paratesto quanto del testo lessicografico.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.