The essay analyses the importance of Volta in developing scientific language and focuses on some choices in the translation from Italian into English while highlighting the difficulty in finding suitable English equivalents for words newly coined by Volta. The final part of the essay is devoted to the spread of some genres of scientific literature such as the mémoire and the letter at Volta's time in Europe.
Bendelli, G., Translator’s note, in Alberto Gigli Berzolar, A. G. B., Alberto Gigli Berzolari, Alessandro Volta and the scientific culture between 1750 and 1850, Istituto Lombardo / Accademia di Scienze e Lettere, Como-Pavia 2002: XXI-XXIX [http://hdl.handle.net/10807/21757]
Autori: | ||
Titolo: | Translator’s note | |
ISBN: | 88-205-0729-3 | |
Data di pubblicazione: | 2002 | |
Abstract: | The essay analyses the importance of Volta in developing scientific language and focuses on some choices in the translation from Italian into English while highlighting the difficulty in finding suitable English equivalents for words newly coined by Volta. The final part of the essay is devoted to the spread of some genres of scientific literature such as the mémoire and the letter at Volta's time in Europe. | |
Lingua: | Inglese | |
Editore: | Istituto Lombardo / Accademia di Scienze e Lettere | |
Citazione: | Bendelli, G., Translator’s note, in Alberto Gigli Berzolar, A. G. B., Alberto Gigli Berzolari, Alessandro Volta and the scientific culture between 1750 and 1850, Istituto Lombardo / Accademia di Scienze e Lettere, Como-Pavia 2002: XXI-XXIX [http://hdl.handle.net/10807/21757] | |
Appare nelle tipologie: | In libro senza curatela: Capitolo o saggio; Prefazione/Postfazione; Breve introduzione; Schede di catalogo, repertorio o corpus |