In this paper, we examine two bilingual phraseological dictionaries published in France in the 19th century, which have never been analyzed in detail: the Petit Trésor de la langue française et de la langue italienne by Giuseppe Filippo Barberi (1821) and the Dictionnaire des Idiotismes Italiens-Français et Français-Italiens by Giacomo Polesi (1829). The authors’ intention was to help literature amateurs and to fill the gaps existing in the didactic and lexicographical tools available. We explore paratext, macrostructure and microstructure, in order to bring to evidence the peculiar characteristics of these dictionaries (regarding the target public, the nomenclature chosen, and the lexicographical techniques used) and to highlight the differences with similar dictionaries published in Italy in the same century.
Murano, M., Connaître la phraséologie ″pour bien entendre les auteurs″: le Petit trésor de Barberi (1821) et le Dictionnaire des idiotismes de Polesi (1829), in Szerszunowicz, J. (ed.), Reproducible language units in an interdisciplinary perspective. Intercontinental Dialogue on Phraseology 4 (IDP), University of Bialystok Publishing House, Bialystok 2020: 283- 301 [http://hdl.handle.net/10807/206199]
Connaître la phraséologie ″pour bien entendre les auteurs″: le Petit trésor de Barberi (1821) et le Dictionnaire des idiotismes de Polesi (1829)
Murano, Michela
2020
Abstract
In this paper, we examine two bilingual phraseological dictionaries published in France in the 19th century, which have never been analyzed in detail: the Petit Trésor de la langue française et de la langue italienne by Giuseppe Filippo Barberi (1821) and the Dictionnaire des Idiotismes Italiens-Français et Français-Italiens by Giacomo Polesi (1829). The authors’ intention was to help literature amateurs and to fill the gaps existing in the didactic and lexicographical tools available. We explore paratext, macrostructure and microstructure, in order to bring to evidence the peculiar characteristics of these dictionaries (regarding the target public, the nomenclature chosen, and the lexicographical techniques used) and to highlight the differences with similar dictionaries published in Italy in the same century.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.