Out in the open: translators reflecting on their work. An empirical analysis of Translator’s Notes In translation, usually, the main rule is that translators must be invisible: they should never be noticed; their self-effacing existence takes place ‘in the dark’, emerging only in case of blunders, mistakes or clumsiness. In recent years, however, this ‘absent presence’ has been reconsidered and is now in the light. For instance, it is now visible in the Translator’s Note which has become one of the integral parts of some publishing initiatives such as the parallel text series Il pensiero occidentale published by Bompiani. This new space – though limited – given to translators represents an essential tool that allows them to come out in the open and bring out the thin textual threads that helped them find their way along the translation. Thus, the Translator’s Note becomes an explicit moment of reflection about translation praxis. Cultural dissemination concerns, in this case, not only different cultures as background of the translated text, but translation itself. In the Translator’s Note they can highlight the most relevant elements in their work and comment on their choices both on a theoretical and a procedural level. However, they can also point out more specific problems of syntax, lexicon and morphology that they had to face and explain how they solved them (for these specific linguistic issues, the essay will focus on German-Italian translations). This space given to the translator is particularly precious and significant and, being a recent practice, has never been studied. This essay takes into consideration a corpus of about 200 translator’s notes published in the series Il pensiero occidentale from the year 2000 to 2016 and performs an accurate empirical analysis aiming to highlight their great intercultural, linguistic and translational richness.

Nella traduzione, in genere, vige il principio del traduttore invisibile: non deve mai farsi notare, la sua è un’esistenza ‘al negativo’ che emerge solo per la svista, l’errore o la goffaggine. Negli ultimi anni però la sua ‘presenza assente’ è stata rivalutata e assume segno positivo, si fa visibile ad esempio nella ‘Nota del traduttore’ che è divenuta elemento costitutivo di alcune iniziative editoriali, come la collana con testo a fronte “Il pensiero occidentale” dell’editore Bompiani. Questo spazio concesso al traduttore, seppure di modesta lunghezza, rappresenta però uno strumento fondamentale che gli permette di uscire allo scoperto e di far emergere le sottili trame del testo che lo hanno guidato nel tradurre. La Nota del traduttore diviene così un momento esplicito di riflessione sulla prassi del tradurre. Nella Nota il traduttore può mettere in risalto quelli che ritiene essere gli elementi significativi del suo lavoro, può commentare le scelte compiute a livello teorico e procedurale e illustrare le sue strategie traduttive, ma può anche segnalare i problemi più specificamente sintattici, lessicali e morfologici che ha incontrato e spiegare come li ha risolti – per questi aspetti più strettamente linguistici, l’attenzione si focalizzerà sulla coppia di lingue tedesco-italiano. Lo spazio concesso al traduttore è dunque prezioso e particolarmente significativo e, trattandosi di una consuetudine di recente introduzione, non è mai stato oggetto di studio. Questo contributo prende in considerazione un corpus di circa duecento Note del traduttore apparse nella collana Il pensiero occidentale dal 2000 al 2016 e le sottopone a un’attenta analisi empirica, volta a farne emergere la grande ricchezza interculturale, linguistica e traduttiva.

Balbiani, L., Uscire allo scoperto: quando il traduttore parla di sé, in Calzoni, R. (ed.), La circolazione del sapere nei processi traduttivi della lingua letteraria tedesca, Mimesis Edizioni, MILANO -- ITA 2018: 39- 59 [http://hdl.handle.net/10807/191200]

Uscire allo scoperto: quando il traduttore parla di sé

Balbiani, Laura
2018

Abstract

Out in the open: translators reflecting on their work. An empirical analysis of Translator’s Notes In translation, usually, the main rule is that translators must be invisible: they should never be noticed; their self-effacing existence takes place ‘in the dark’, emerging only in case of blunders, mistakes or clumsiness. In recent years, however, this ‘absent presence’ has been reconsidered and is now in the light. For instance, it is now visible in the Translator’s Note which has become one of the integral parts of some publishing initiatives such as the parallel text series Il pensiero occidentale published by Bompiani. This new space – though limited – given to translators represents an essential tool that allows them to come out in the open and bring out the thin textual threads that helped them find their way along the translation. Thus, the Translator’s Note becomes an explicit moment of reflection about translation praxis. Cultural dissemination concerns, in this case, not only different cultures as background of the translated text, but translation itself. In the Translator’s Note they can highlight the most relevant elements in their work and comment on their choices both on a theoretical and a procedural level. However, they can also point out more specific problems of syntax, lexicon and morphology that they had to face and explain how they solved them (for these specific linguistic issues, the essay will focus on German-Italian translations). This space given to the translator is particularly precious and significant and, being a recent practice, has never been studied. This essay takes into consideration a corpus of about 200 translator’s notes published in the series Il pensiero occidentale from the year 2000 to 2016 and performs an accurate empirical analysis aiming to highlight their great intercultural, linguistic and translational richness.
2018
Italiano
La circolazione del sapere nei processi traduttivi della lingua letteraria tedesca
9788857548456
Mimesis Edizioni
Balbiani, L., Uscire allo scoperto: quando il traduttore parla di sé, in Calzoni, R. (ed.), La circolazione del sapere nei processi traduttivi della lingua letteraria tedesca, Mimesis Edizioni, MILANO -- ITA 2018: 39- 59 [http://hdl.handle.net/10807/191200]
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10807/191200
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact