In 1961 the Cairo publishing house Dār as-Salām issued an Arabic translation of the Psalms by a Muslim intellectual, Mohammad al-Sadeq Hussein, with the participation of the French Dominican Serge de Beaurecueil. This instance of Islamic-Christian biblical teamwork, in which also the future Archbishop of Algiers, Henri Teissier, was partly involved, is rather extraordinary in its kind, as is the cultural atmosphere in which the project was first conceived. What is more, the translation, profoundly marked by the Qur'anic style, obtained the imprimatur of the Vicar Apostolic of Alexandria of the Latins.
Diez, M., Tradurre i Salmi nella lingua del Corano: l’esperimento di Mohammad al-Sadeq Hussein , 2020 [http://hdl.handle.net/10807/169861]
Tradurre i Salmi nella lingua del Corano: l’esperimento di Mohammad al-Sadeq Hussein
Diez, Martino
2020
Abstract
In 1961 the Cairo publishing house Dār as-Salām issued an Arabic translation of the Psalms by a Muslim intellectual, Mohammad al-Sadeq Hussein, with the participation of the French Dominican Serge de Beaurecueil. This instance of Islamic-Christian biblical teamwork, in which also the future Archbishop of Algiers, Henri Teissier, was partly involved, is rather extraordinary in its kind, as is the cultural atmosphere in which the project was first conceived. What is more, the translation, profoundly marked by the Qur'anic style, obtained the imprimatur of the Vicar Apostolic of Alexandria of the Latins.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.