Traduzione e commento delle raccolte poetiche "Verzückte Distanzen" ("Distanze estasiate"), "Zum Fernbleiben der Umarmung" ("Lontano dall'abbraccio"), "Helle Verwirrung" ("Chiaro scompiglio"), "Rincks Ding- & Tierleben" ("Vita delle cose & creature rinckiane"), "Honigprotokolle" ("Protocolli di miele") di Monika Rinck.
Colombo, G., Conterno, C., Pelloni, G., Monika Rinck, In equilibrio labile. Poesie. Distanze estasiate. Lontano dall'abbraccio. Chiaro scompiglio. Vita delle cose & creature rinckiane, Protocolli di miele. / traduzione di Monika Rinc, M. R., Verzückte Distanzen. Zum Fernbleiben der Umarmung. Helle Verwirrung. Rincks Ding- & Tierleben. Honigprotokolle, I libri di Emil, Città di Castello 2020:<<PER NUBES>>,2020 232 [http://hdl.handle.net/10807/167344]
Monika Rinck, In equilibrio labile. Poesie. Distanze estasiate. Lontano dall'abbraccio. Chiaro scompiglio. Vita delle cose & creature rinckiane, Protocolli di miele.
Colombo, Gloria
;
2020
Abstract
Traduzione e commento delle raccolte poetiche "Verzückte Distanzen" ("Distanze estasiate"), "Zum Fernbleiben der Umarmung" ("Lontano dall'abbraccio"), "Helle Verwirrung" ("Chiaro scompiglio"), "Rincks Ding- & Tierleben" ("Vita delle cose & creature rinckiane"), "Honigprotokolle" ("Protocolli di miele") di Monika Rinck.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.