Il volume riproduce la traduzione inedita, effettuata da Roberto Sanesi, del dramma shakespeariano "Pericle, Principe di Tiro". Sanesi aveva pubblicato il testo dell’adattamento finalizzato alla rappresentazione teatrale dell’opera per la messa in scena al Teatro Arsenale di Milano nel gennaio 1997 con la regia di Marina Spreafico. La traduzione qui proposta, rappresenta la versione precedente e preparatoria all’adattamento ed è un testo molto più lungo e più fedele all’originale che riproduce pressoché integralmente. Questa edizione contiene una Prefazione ("Pericle, principe di Tiro, ovvero la ‘favola’ del teatro shakespeariano raccontata da Roberto Sanesi"), note e un saggio inserito come Postfazione ("Il romance inaugurale di Shakespeare nel labirinto poetico di Sanesi"). Tali apparati critici contestualizzano l’opera "Pericles, Prince of Tyre" all'interno della produzione drammaturgica di Shakespeare. Si tratta del primo dei cosiddetti romance, il ciclo conclusivo della produzione shakespeariana culminato con "The Tempest". Oltre ai riferimenti alle fonti primarie dell'opera e alla natura spuria del manoscritto originario, si offrono qui riflessioni di natura stilistica e linguistica sul testo tradotto di Roberto Sanesi con particolare attenzione allo stretto intreccio tra la sua ispirazione poetica e la lezione shakespeariana. Emerge evidente l'attenzione che Sanesi riserva, attraverso le sue stesse scelte traduttive, alla doppia valenza dei drammi shakespeariani: scritti per la scena, come tutti i testi teatrali, ma soprattutto dalla scena scaturiti. Il volume, in assenza di indicazioni esplicite da parte del traduttore, è stato composto tenendo conto delle possibili edizioni, in originale e in traduzione italiana, utilizzate da Sanesi. Il controllo è avvenuto verificando e consultando le edizioni (talvolta chiosate, seppur raramente) in suo possesso ora depositate nel Fondo Sanesi presso il Centro Manoscritti dell’Università di Pavia. È stata individuata come principale la prestigiosa edizione Collins curata da Peter Alexander nel 1951 e si è indicato in nota (in un'appendice finale) il presunto riferimento ad altre edizioni. Si è pertanto ritenuto di scegliere come testo a fronte per l'originale, la recente edizione Folger online in quanto, benché successiva alla traduzione di Sanesi, offre una versione standard, oltre che molto autorevole, che ben funziona come testo di riferimento per il lettore.

Bendelli, G., (a cura di), Edizione critica di testi / di scavo di "Bendelli, G. (ed.), W. Shakespeare, Pericle, Principe di Tiro. Traduzione di R. Sanesi" / Lemma, Bergamo 2019:2019 330 [http://hdl.handle.net/10807/159463]

Bendelli, G. (ed.), W. Shakespeare, Pericle, Principe di Tiro. Traduzione di R. Sanesi

Bendelli, Giuliana
Primo
2019

Abstract

Il volume riproduce la traduzione inedita, effettuata da Roberto Sanesi, del dramma shakespeariano "Pericle, Principe di Tiro". Sanesi aveva pubblicato il testo dell’adattamento finalizzato alla rappresentazione teatrale dell’opera per la messa in scena al Teatro Arsenale di Milano nel gennaio 1997 con la regia di Marina Spreafico. La traduzione qui proposta, rappresenta la versione precedente e preparatoria all’adattamento ed è un testo molto più lungo e più fedele all’originale che riproduce pressoché integralmente. Questa edizione contiene una Prefazione ("Pericle, principe di Tiro, ovvero la ‘favola’ del teatro shakespeariano raccontata da Roberto Sanesi"), note e un saggio inserito come Postfazione ("Il romance inaugurale di Shakespeare nel labirinto poetico di Sanesi"). Tali apparati critici contestualizzano l’opera "Pericles, Prince of Tyre" all'interno della produzione drammaturgica di Shakespeare. Si tratta del primo dei cosiddetti romance, il ciclo conclusivo della produzione shakespeariana culminato con "The Tempest". Oltre ai riferimenti alle fonti primarie dell'opera e alla natura spuria del manoscritto originario, si offrono qui riflessioni di natura stilistica e linguistica sul testo tradotto di Roberto Sanesi con particolare attenzione allo stretto intreccio tra la sua ispirazione poetica e la lezione shakespeariana. Emerge evidente l'attenzione che Sanesi riserva, attraverso le sue stesse scelte traduttive, alla doppia valenza dei drammi shakespeariani: scritti per la scena, come tutti i testi teatrali, ma soprattutto dalla scena scaturiti. Il volume, in assenza di indicazioni esplicite da parte del traduttore, è stato composto tenendo conto delle possibili edizioni, in originale e in traduzione italiana, utilizzate da Sanesi. Il controllo è avvenuto verificando e consultando le edizioni (talvolta chiosate, seppur raramente) in suo possesso ora depositate nel Fondo Sanesi presso il Centro Manoscritti dell’Università di Pavia. È stata individuata come principale la prestigiosa edizione Collins curata da Peter Alexander nel 1951 e si è indicato in nota (in un'appendice finale) il presunto riferimento ad altre edizioni. Si è pertanto ritenuto di scegliere come testo a fronte per l'originale, la recente edizione Folger online in quanto, benché successiva alla traduzione di Sanesi, offre una versione standard, oltre che molto autorevole, che ben funziona come testo di riferimento per il lettore.
2019
Italiano
Inglese
978-88-99375-32-4
Lemma
Bendelli, G., (a cura di), Edizione critica di testi / di scavo di "Bendelli, G. (ed.), W. Shakespeare, Pericle, Principe di Tiro. Traduzione di R. Sanesi" / Lemma, Bergamo 2019:2019 330 [http://hdl.handle.net/10807/159463]
File in questo prodotto:
File Dimensione Formato  
Pericle.pdf

non disponibili

Tipologia file ?: Versione Editoriale (PDF)
Licenza: Non specificato
Dimensione 4.16 MB
Formato Unknown
4.16 MB Unknown   Visualizza/Apri

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10807/159463
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact