Obiettivo di questo contributo è l’analisi delle tecniche traduttive impiegate per la trasposizione dell’italiano regionale, del dialetto lombardo e di parole, espressioni e frammenti in castigliano (variante argentina) nelle traduzioni spagnole di Quando Dio ballava il tango e Dio non ama i bambini di Laura Pariani. Partire dall’analisi della resa della variazione linguistica nel testo di arrivo può contribuire a tracciare un modello di lavoro che accorci la distanza tra teoria e pratica della traduzione. Tuttavia, l’impiego generalizzato di alcune tecniche non può essere valido tout-court neppure per testi che presentino caratteristiche simili, poiché tradurre la variazione linguistica presuppone sempre raggiungere un difficile compromesso (o un delicato equilibrio) tra efficacia espressiva e compensazione dei residui comunicativi.

Bailini, S. L., La variazione intra- e interlinguistica dell’idioletto di Laura Pariani nelle traduzioni in spagnolo di ‘Quando Dio ballava il tango’ e ‘Dio non ama i bambini’, in Giovanni Caprar, G. C., Giorgia Marango, G. M. (ed.), Italiano e dintorni. La realtà linguistica italiana: approfondimenti di didattica, variazione e traduzione, Peter Lang, Bern 2017: 473- 492 [http://hdl.handle.net/10807/106697]

La variazione intra- e interlinguistica dell’idioletto di Laura Pariani nelle traduzioni in spagnolo di ‘Quando Dio ballava il tango’ e ‘Dio non ama i bambini’

Bailini, Sonia Lucia
2017

Abstract

Obiettivo di questo contributo è l’analisi delle tecniche traduttive impiegate per la trasposizione dell’italiano regionale, del dialetto lombardo e di parole, espressioni e frammenti in castigliano (variante argentina) nelle traduzioni spagnole di Quando Dio ballava il tango e Dio non ama i bambini di Laura Pariani. Partire dall’analisi della resa della variazione linguistica nel testo di arrivo può contribuire a tracciare un modello di lavoro che accorci la distanza tra teoria e pratica della traduzione. Tuttavia, l’impiego generalizzato di alcune tecniche non può essere valido tout-court neppure per testi che presentino caratteristiche simili, poiché tradurre la variazione linguistica presuppone sempre raggiungere un difficile compromesso (o un delicato equilibrio) tra efficacia espressiva e compensazione dei residui comunicativi.
2017
Italiano
Italiano e dintorni. La realtà linguistica italiana: approfondimenti di didattica, variazione e traduzione
9783631731239
Peter Lang
Bailini, S. L., La variazione intra- e interlinguistica dell’idioletto di Laura Pariani nelle traduzioni in spagnolo di ‘Quando Dio ballava il tango’ e ‘Dio non ama i bambini’, in Giovanni Caprar, G. C., Giorgia Marango, G. M. (ed.), Italiano e dintorni. La realtà linguistica italiana: approfondimenti di didattica, variazione e traduzione, Peter Lang, Bern 2017: 473- 492 [http://hdl.handle.net/10807/106697]
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10807/106697
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact