Ce projet de thèse se place dans le cadre de la stylistique et a pour sujet « la ponctuation clownesque » de Jules Laforgue. Au sein de l’interrogation constante du poète envers le langage, et dans le contexte de son élaboration d’une langue « plus minutieuse, plus clownesque », l’étude vise à questionner le rôle sémantique, graphique et esthétique des signes de ponctuation dans les recueils Les Complaintes et L’Imitation de Notre Dame la Lune. Cette enquête, centrée sur l’usage marqué et «perturbateur» que Laforgue fait des ponctuants, vise à mettre en lumière la valeur novatrice de la ponctuation « noire » de Laforgue, qui se révèle être à la fois un outil contestataire et une ressource poétique, à une époque où, en revanche, le blanchiment de la page poétique commence à l’emporter. Le travail compte également une partie d’analyse contrastive : l’étude des traductions de la « ponctuation clownesque » de Laforgue dans les éditions italiennes des recueils du poète. Ce second volet du travail s’attache à creuser, d’une part, les enjeux linguistiques liés au traitement des ponctuants en traduction, et, de l’autre, la pertinence stylistique de la « ponctuation d’auteur » de Laforgue dans le cadre de la traduction poétique. Ce faisant, cette thèse vise à élargir l’étude des résonances européennes des expérimentations poétiques de Laforgue, questionnant aussi la traduction et la réception interlinguistique des signes de ponctuation comme éléments d’un « style » auctorial.
This project is placed within the framework of French stylistics and focuses on Jules Laforgue’s “clownesque” punctuation. In light of Laforgue's constant questioning of language and in relation to his creation of a poetic form “plus minutieuse, plus clownesque”, this study seeks to investigate the semantic, graphical, and aesthetic roles of punctuation marks in the collections Les Complaintes and L’Imitation de Notre Dame la Lune. This work, focusing on the poet’s disruptive uses of punctuation, will explore the experimental and inventive quality of Laforgue’s “ponctuation noire” in the French fin-de-siècle, at a time when employing punctuation as a semantic and aesthetic tool in poetry became increasingly important. In particular, we will highlight how punctuation becomes, for Laforgue, an instrument to question language (and its clarté) as well as a poetic resource. This study's comparative component looks at how Laforgue's "clownesque" punctuation is translated by analyzing the Italian translations of his collected poems. Through this corpus, we will examine, on the one hand, the linguistic challenges associated with translating punctuation marks and, on the other, the stylistic relevance of Laforgue’s “ponctuation d’auteur” in translation. This comparative analysis aims to broaden the study of the European resonances of Laforgue’s poetic experimentations while also reflecting upon the questions raised by the translation and the interlinguistic reception of punctuation marks as part of a “style”.
Il progetto di tesi si colloca nell’ambito della stilistica e ha per argomento la punteggiatura “clownesca” di Jules Laforgue. A partire dall’interrogazione costante di Laforgue nei confronti del linguaggio, e nel contesto della sua elaborazione di una forma poetica “più minuziosa, più clownesca”, lo studio si pone come obiettivo di indagare il ruolo semantico, grafico ed estetico dei segni di punteggiatura ne Les Complaintes e L’Imitation de Notre Dame la Lune. Quest’analisi, incentrata sull’uso marcato e “perturbatore” dei segni nelle due raccolte, mira a mettere in luce il valore innovativo dell’interpunzione laforguiana, che si rivela sia uno strumento di contestazione che una risorsa poetica, in un’epoca in cui la punteggiatura “bianca” inizia a prevalere. Il lavoro presenta altresì una sezione comparativa: lo studio della punteggiatura “clownesca” di Laforgue nelle traduzioni italiane delle raccolte del poeta. La seconda parte del lavoro si occupa di indagare, da un lato, le questioni linguistiche legate al trattamento dei segni interpuntivi in traduzione, e, dall’altro, la pertinenza stilistica della punteggiatura d’autore di Laforgue nell’ambito della traduzione poetica. Quest’analisi si vuole come un contributo allo studio dell’eco europea delle sperimentazioni poetiche di Laforgue, così come al dibattito sulla traduzione e la ricezione interlinguistica dei segni di punteggiatura in quanto elementi di uno “stile” autoriale.
LUCIONI, MONICA, LIRE ET TRADUIRE LA "PONCTUATION CLOWNESQUE" DE JULES LAFORGUE, VERNA, MARISA, DURRENMATT, JACQUES, Università Cattolica del Sacro Cuore Milano:Ciclo XXXVI [https://hdl.handle.net/10807/286226]
LIRE ET TRADUIRE LA "PONCTUATION CLOWNESQUE" DE JULES LAFORGUE
Lucioni, Monica
2024
Abstract
This project is placed within the framework of French stylistics and focuses on Jules Laforgue’s “clownesque” punctuation. In light of Laforgue's constant questioning of language and in relation to his creation of a poetic form “plus minutieuse, plus clownesque”, this study seeks to investigate the semantic, graphical, and aesthetic roles of punctuation marks in the collections Les Complaintes and L’Imitation de Notre Dame la Lune. This work, focusing on the poet’s disruptive uses of punctuation, will explore the experimental and inventive quality of Laforgue’s “ponctuation noire” in the French fin-de-siècle, at a time when employing punctuation as a semantic and aesthetic tool in poetry became increasingly important. In particular, we will highlight how punctuation becomes, for Laforgue, an instrument to question language (and its clarté) as well as a poetic resource. This study's comparative component looks at how Laforgue's "clownesque" punctuation is translated by analyzing the Italian translations of his collected poems. Through this corpus, we will examine, on the one hand, the linguistic challenges associated with translating punctuation marks and, on the other, the stylistic relevance of Laforgue’s “ponctuation d’auteur” in translation. This comparative analysis aims to broaden the study of the European resonances of Laforgue’s poetic experimentations while also reflecting upon the questions raised by the translation and the interlinguistic reception of punctuation marks as part of a “style”.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
manuscrit-thèse-LucioniM.-1.pdf
non disponibili
Tipologia file ?:
Tesi di dottorato
Note: tesi
Dimensione
18.01 MB
Formato
Adobe PDF
|
18.01 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
frontespizio.abstracts.LucioniM.pdf
accesso aperto
Descrizione: Frontespizio, indice e abstract
Tipologia file ?:
Tesi di dottorato
Note: tesi
Dimensione
945.32 kB
Formato
Adobe PDF
|
945.32 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.