This work seeks to apply the theoretical principles and methods of the French-Canadian philosopher and translation theorist Antoine Berman to a comparative study of four translations (German, English, Danish and Italian) of Juan Rulfo's El Llano en llamas. The application of Berman's analytical grid aims at identifying the processes of linguistic and cultural transformation to which the translators cede when dealing with a work conceived and written in a foreign language. The analysis thus focuses on describing the negotiations needed to transfer Rulfo's style and his textual micro-universes to the four target languages. The main objective is to measure the efficacy of this methodology for a comparative analysis aimed at establishing how and to what extent Rulfo's texts have been transposed. In contrast to theoretical approaches where the readability of a translation and the consideration of the target reader's competences and expectations are the main focus, Berman offers a hermeneutical perspective based on the notion of 'linguistic hospitality': the aim of translation is not that of making the foreign comprehensible, of annexing it, but rather that of hosting it as something foreign in order to enrich the target horizon.
In questo lavoro si cerca di applicare i principi teorici e i metodi del filosofo e traduttologo franco-canadese Antoine Berman a uno studio comparativo di quattro traduzioni (tedesca, inglese, danese ed italiana) del volume di racconti El Llano en llamas, di Juan Rulfo. L'applicazione della griglia analitica di Berman mira ad identificare i processi di trasformazione linguistica e culturale - ai quali i traduttori devono cedere nell'affrontare un'opera di pensiero e lingua stranieri, e le negoziazioni necessarie per travasare lo stile e i micro-universi testuali di Rulfo alle quattro lingue di arrivo. L'obiettivo è di misurare l'operatività di questa metodologia per un'analisi comparativa che mira a stabilire come e in che misura i testi rulfiani siano stati trasposti. Di fronte alle tendenze che mettono al centro la leggibilità di una traduzione e la considerazione delle competenze e attese del lettore di arrivo, Berman offre una prospettiva di tipo ermeneutico che si basa sulla nozione di 'ospitalità linguistica': l'obiettivo della traduzione non è quello di rendere comprensibile, di annettere, l'estraneo, bensì quello di accoglierlo in quanto estraneo per arricchire l'orizzonte di arrivo.
LISI, LAURA ANA, L'ospitalità linguistica. Studio comparativo delle traduzioni tedesca, inglese, danese ed italiana di El Llano en llamas di Juan Rulfo, secondo la traduttologia di Antoine Berman, LIANO, DANTE JOSE', Università Cattolica del Sacro Cuore Milano:Ciclo XIX [https://hdl.handle.net/10807/285392]
L'ospitalità linguistica. Studio comparativo delle traduzioni tedesca, inglese, danese ed italiana di El Llano en llamas di Juan Rulfo, secondo la traduttologia di Antoine Berman
Lisi, Laura Ana
2007
Abstract
This work seeks to apply the theoretical principles and methods of the French-Canadian philosopher and translation theorist Antoine Berman to a comparative study of four translations (German, English, Danish and Italian) of Juan Rulfo's El Llano en llamas. The application of Berman's analytical grid aims at identifying the processes of linguistic and cultural transformation to which the translators cede when dealing with a work conceived and written in a foreign language. The analysis thus focuses on describing the negotiations needed to transfer Rulfo's style and his textual micro-universes to the four target languages. The main objective is to measure the efficacy of this methodology for a comparative analysis aimed at establishing how and to what extent Rulfo's texts have been transposed. In contrast to theoretical approaches where the readability of a translation and the consideration of the target reader's competences and expectations are the main focus, Berman offers a hermeneutical perspective based on the notion of 'linguistic hospitality': the aim of translation is not that of making the foreign comprehensible, of annexing it, but rather that of hosting it as something foreign in order to enrich the target horizon.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
19conclusione.pdf
non disponibili
Tipologia file ?:
Tesi di dottorato
Note: tesi
Dimensione
81.94 kB
Formato
Adobe PDF
|
81.94 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
21indice.pdf
Open Access dal 24/12/2008
Tipologia file ?:
Tesi di dottorato
Note: tesi
Dimensione
69.43 kB
Formato
Adobe PDF
|
69.43 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
01presentazione.pdf
Open Access dal 24/12/2008
Tipologia file ?:
Tesi di dottorato
Note: tesi
Dimensione
91.66 kB
Formato
Adobe PDF
|
91.66 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
11cap9.pdf
non disponibili
Tipologia file ?:
Tesi di dottorato
Note: tesi
Dimensione
147.88 kB
Formato
Adobe PDF
|
147.88 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
15cap13.pdf
non disponibili
Tipologia file ?:
Tesi di dottorato
Note: tesi
Dimensione
218.39 kB
Formato
Adobe PDF
|
218.39 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
08cap6.pdf
non disponibili
Tipologia file ?:
Tesi di dottorato
Note: tesi
Dimensione
147.31 kB
Formato
Adobe PDF
|
147.31 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
10cap8.pdf
non disponibili
Tipologia file ?:
Tesi di dottorato
Note: tesi
Dimensione
112.66 kB
Formato
Adobe PDF
|
112.66 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
20bibliografia.pdf
non disponibili
Tipologia file ?:
Tesi di dottorato
Note: tesi
Dimensione
119.18 kB
Formato
Adobe PDF
|
119.18 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
09cap7.pdf
non disponibili
Tipologia file ?:
Tesi di dottorato
Note: tesi
Dimensione
104.09 kB
Formato
Adobe PDF
|
104.09 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
testo_completo.pdf
non disponibili
Tipologia file ?:
Tesi di dottorato
Note: tesi
Dimensione
3.47 MB
Formato
Adobe PDF
|
3.47 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
03cap1.pdf
non disponibili
Tipologia file ?:
Tesi di dottorato
Note: tesi
Dimensione
221.93 kB
Formato
Adobe PDF
|
221.93 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
06cap4.pdf
non disponibili
Tipologia file ?:
Tesi di dottorato
Note: tesi
Dimensione
208.15 kB
Formato
Adobe PDF
|
208.15 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
07cap5.pdf
non disponibili
Tipologia file ?:
Tesi di dottorato
Note: tesi
Dimensione
147.52 kB
Formato
Adobe PDF
|
147.52 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
13cap11.pdf
non disponibili
Tipologia file ?:
Tesi di dottorato
Note: tesi
Dimensione
103.79 kB
Formato
Adobe PDF
|
103.79 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
17cap15.pdf
non disponibili
Tipologia file ?:
Tesi di dottorato
Note: tesi
Dimensione
128.69 kB
Formato
Adobe PDF
|
128.69 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
04cap2.pdf
non disponibili
Tipologia file ?:
Tesi di dottorato
Note: tesi
Dimensione
162.04 kB
Formato
Adobe PDF
|
162.04 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
12cap10.pdf
non disponibili
Tipologia file ?:
Tesi di dottorato
Note: tesi
Dimensione
98.44 kB
Formato
Adobe PDF
|
98.44 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
18cap16.pdf
non disponibili
Tipologia file ?:
Tesi di dottorato
Note: tesi
Dimensione
169.51 kB
Formato
Adobe PDF
|
169.51 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
14cap12.pdf
non disponibili
Tipologia file ?:
Tesi di dottorato
Note: tesi
Dimensione
236.14 kB
Formato
Adobe PDF
|
236.14 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
16cap14.pdf
non disponibili
Tipologia file ?:
Tesi di dottorato
Note: tesi
Dimensione
142.4 kB
Formato
Adobe PDF
|
142.4 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
00frontespizio.pdf
Open Access dal 24/12/2008
Tipologia file ?:
Tesi di dottorato
Note: tesi
Dimensione
209.46 kB
Formato
Adobe PDF
|
209.46 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
abstract.pdf
non disponibili
Tipologia file ?:
Tesi di dottorato
Note: tesi
Dimensione
40.54 kB
Formato
Adobe PDF
|
40.54 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
05cap3.pdf
non disponibili
Tipologia file ?:
Tesi di dottorato
Note: tesi
Dimensione
186.47 kB
Formato
Adobe PDF
|
186.47 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
02introduzione.pdf
non disponibili
Tipologia file ?:
Tesi di dottorato
Note: tesi
Dimensione
254.1 kB
Formato
Adobe PDF
|
254.1 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.