An introductory essay (pp. 7-117) elucidates Longus' use of literary models and particularly his technique of 'contaminazione'. Among the aspects explored are: the mixing of genres and models, often with the intention of parody (in the first place the fusion of novelistic prose and pastoral poetry, i.e. two genres quite “eclectic” in themselves); Longus' engagement with the epic and dramatic tradition (Daphnis as a tragic hero, Lycaenion as paraepic heroine, Dorcon as parody of the iliadic Dolon, passing through the intermediate of the pseudo-euripidean Rhesus, etc.); the paraklausithyron scene in Book 3. 5–9, mixing elegy with comedy and mime; the 'beauty competition' between Daphnis and Dorcon in Book 1. 16, creatively revisiting a pastoral motif; the repeated descriptions of lovesickness and the influence of erotic poetry; Sapphic echoes along all the novel; the mannered parallelism between the adventures of the two central characters; the tendency to the use of recurrent epithets and "typical scenes" as conscious reproduction of the very formularity of epic poetry. A small part of this introduction is based on some papers all published in 2004: M.P. Pattoni, “I Pastoralia di Longo e la contaminazione dei generi. Alcune proposte interpretative”, MD 53, 2004, 83–124; “Innamorarsi nella Lesbo di Longo: topoi romanzeschi, reminiscenze epiche e saffiche memorie”, Eikasmos 15, 2004, 273–303; “Dafni davanti alla porta chiusa (Longus II, 9): variazioni in tema di paraklausithyron”, Lexis 22, 2004, 341–368. The introductive essay is followed by an extensive series of “Schede informative” (pp. 119–189), shedding light on the author and his work. Among the topics analyzed are: questions of authorship and date; the ecphrastic proem, in which Longus declares his aesthetic principles; a history of critical interpretations (symbolic, mystic, etc.) of this novel; the structure of the work; the presentation of the countryside and other pastoral topics; the text and its transmission (including 'the Courier affair'), translations, editions and commentaries; a brief history of Longus' reception in literature and art, from the re-discovery of the text in the Renaissance to modern times. Between the introduction and the text is the bibliography (pp. 191-217). The text offered is Vieillefond’s (Paris 1987), which is reproduced reprographically, but several corrections are proposed in the notes and taken into account in the translation: sometimes I discuss my textual choices in the footnotes, sometimes I refer to my critical contributions in: “Annotazioni testuali ai Pastoralia di Longo”, Aevum(ant) n.s. 2, 2002, 278–290 (but the paper was sent to the review in 2004 and published in 2005); “In margine al testo di Longo”, Prometheus 31, 2005, 75–89. The Italian translation facing the text aims to reproduce the elegant simplicity and politeness of the original. The text is accompanied by a great number of notes, treating problems related to Longus’ language, style, and poetics, as well as to recurrent themes and structural analyses, and also discussing literary models and parallel texts, with the aim to enlighten Longus’ way of adapting and mixing his models.

L'introduzione ("I Poimenika di Longo e la contaminazione dei modelli", pp. 7-117) illustra alcuni casi efficacemente rappresentativi del sincretismo di modelli letterari - epici, tragici, comici, elegiaci, epigrammatici - presupposti dalla prosa di Longo, che nasce dalla fusione del romanzo e della poesia bucolica, due generi letterari già a loro volta caratterizzati, fin dalla loro origine, da un accentuato sincretismo. Tra gli aspetti analizzati: casi di riprese paratragiche (in particolare nei monologhi dei due protagonisti) e paraepiche (come negli episodi di Dorcone nel libro I o di Licenio nel libro III); l'articolata scena del paraklausithyron di Dafni nel libro III, che contamina motivi elegiaci e comici; la gara di bellezza tra Dafni e Dorcone in I.16, che traduce in prosa romanzesca il genere dell'amoibaion bucolico; i numerosi echi saffici diffusi per tutta l'opera, sia come traduzione in episodi narrativi di immagini saffiche (come nel finale del III libro) sia a livello di formulazioni linguistiche; etc. I paragrafi finali dell'Introduzione si soffermano sulla tendenza, manifestata da questo romanziere a più livelli, alla "ripetizione", come consapevole riproduzione di uno dei tratti compositivi salienti dell'epos omerico: concorrono a questo fine sia i numerosi parallelismi tra le vicende dei due protagonisti, sia la costruzione di "scene tipiche bucoliche", sia ancora la ricerca di nessi formulari ricorrenti. La scelta di cristallizzare in alcuni tratti tipici e ripetitivi i gesti dei personaggi del romanzo è da rapportare al medesimo intento del modello omerico, da Longo tenuto sotto molti aspetti presente: quello di creare l'immagine di una Lesbo pastorale come spazio geograficamente delimitato (non a caso di tratta di un'isola), caratterizzato da proprie regole e propri codici, una sorta di microcosmo bucolico come riproduzione in scala minore (secondo il consueto modulo riduttivo di matrice ellenistica) del macrocosmo eroico - altrettanto in sé conchiuso - dell'epos omerico. Alcuni paragrafi di questa Introduzione sintetizzano i risultati di tre articoli pubblicati nel 2004: M.P. Pattoni, “I Pastoralia di Longo e la contaminazione dei generi. Alcune proposte interpretative”, MD 53, 2004, 83–124; “Innamorarsi nella Lesbo di Longo: topoi romanzeschi, reminiscenze epiche e saffiche memorie”, Eikasmos 15, 2004, 273–303; “Dafni davanti alla porta chiusa (Longus II, 9): variazioni in tema di paraklausithyron”, Lexis 22, 2004, 341–368. Il saggio introduttivo è seguito da una serie di “Schede informative” (pp. 119–189), che gettano luce sulla personalità artistica dell'autore e sulla sua opera. Tra i temi indagati: la datazione; il proemio ecfrastico con le dichiarazioni di poetica dell'autore; una storia delle interpretazioni critiche del romanzo (simboliche, mistiche, letterarie, etc.); l'articolazione interna dell'opera; la presentazione della campagna e altri temi pastorali; il testo e la sua trasmissione (compreso l'affare Courier); traduzioni, edizioni e commenti; una breve storia della ricezione letteraria e artistica di questo romanzo, dalla riscoperta rinascimentale fino all'età contemporanea. Segue la Bibliografia, (pp. 191-217), per lo più costituita da edizioni e saggi critici citati nel corso dell'opera. Il testo stampato è quello di Vieillefond (Parigi 1987), riprodotto anastaticamente, ma da esso la traduzione si discosta in vari punti, segnalati nelle note al testo: in nota talvolta si commentano brevemente le scelte testuali, talvolta si rimanda ai contributi critici: M.P. Pattoni, “Annotazioni testuali ai Pastoralia di Longo,” Aevum(ant) n.s. 2, 2002, 278–290 (ma l'articolo è stato consegnato alla rivista nel 2004 e pubblicato nel 2005); “In margine al testo di Longo”, Prometheus 31, 2005, 75–89. La traduzione italiana mira a riprodurre l'elegante simplicità e nitore dell'originale. Il testo è accompagnato da un ricco apparato di note, le quali, oltre ad affrontare problemi linguistici, stilistici e di poetica, intendono proporsi come una sorta di commento continuo, con specifico interesse agli aspetti della ripresa e variazione dei modelli letterari, a integrazione e ampliamento delle questioni discusse nell'Introduzione (si vedano per esempio le osservazioni sulle riprese tucididee alle pp. 366 ss.).

Pattoni, M. P., Longo Sofista, Dafni e Cloe., Rizzoli, Milano 2010:<<BUR. CLASSICI GRECI E LATINI>>, 512 [http://hdl.handle.net/10807/16479]

Longo Sofista, Dafni e Cloe.

Pattoni, Maria Pia
2010

Abstract

An introductory essay (pp. 7-117) elucidates Longus' use of literary models and particularly his technique of 'contaminazione'. Among the aspects explored are: the mixing of genres and models, often with the intention of parody (in the first place the fusion of novelistic prose and pastoral poetry, i.e. two genres quite “eclectic” in themselves); Longus' engagement with the epic and dramatic tradition (Daphnis as a tragic hero, Lycaenion as paraepic heroine, Dorcon as parody of the iliadic Dolon, passing through the intermediate of the pseudo-euripidean Rhesus, etc.); the paraklausithyron scene in Book 3. 5–9, mixing elegy with comedy and mime; the 'beauty competition' between Daphnis and Dorcon in Book 1. 16, creatively revisiting a pastoral motif; the repeated descriptions of lovesickness and the influence of erotic poetry; Sapphic echoes along all the novel; the mannered parallelism between the adventures of the two central characters; the tendency to the use of recurrent epithets and "typical scenes" as conscious reproduction of the very formularity of epic poetry. A small part of this introduction is based on some papers all published in 2004: M.P. Pattoni, “I Pastoralia di Longo e la contaminazione dei generi. Alcune proposte interpretative”, MD 53, 2004, 83–124; “Innamorarsi nella Lesbo di Longo: topoi romanzeschi, reminiscenze epiche e saffiche memorie”, Eikasmos 15, 2004, 273–303; “Dafni davanti alla porta chiusa (Longus II, 9): variazioni in tema di paraklausithyron”, Lexis 22, 2004, 341–368. The introductive essay is followed by an extensive series of “Schede informative” (pp. 119–189), shedding light on the author and his work. Among the topics analyzed are: questions of authorship and date; the ecphrastic proem, in which Longus declares his aesthetic principles; a history of critical interpretations (symbolic, mystic, etc.) of this novel; the structure of the work; the presentation of the countryside and other pastoral topics; the text and its transmission (including 'the Courier affair'), translations, editions and commentaries; a brief history of Longus' reception in literature and art, from the re-discovery of the text in the Renaissance to modern times. Between the introduction and the text is the bibliography (pp. 191-217). The text offered is Vieillefond’s (Paris 1987), which is reproduced reprographically, but several corrections are proposed in the notes and taken into account in the translation: sometimes I discuss my textual choices in the footnotes, sometimes I refer to my critical contributions in: “Annotazioni testuali ai Pastoralia di Longo”, Aevum(ant) n.s. 2, 2002, 278–290 (but the paper was sent to the review in 2004 and published in 2005); “In margine al testo di Longo”, Prometheus 31, 2005, 75–89. The Italian translation facing the text aims to reproduce the elegant simplicity and politeness of the original. The text is accompanied by a great number of notes, treating problems related to Longus’ language, style, and poetics, as well as to recurrent themes and structural analyses, and also discussing literary models and parallel texts, with the aim to enlighten Longus’ way of adapting and mixing his models.
2010
Italiano
Altro
Monografia o trattato scientifico
Reviewed by: Richard HUNTER in Bryn Mawr Classical Review 2005.09.30 (http://bmcr.brynmawr.edu/2005/2005-09-30.html); Andrea Rodighiero, in “Alias” del 30.07.2005, p. 22. Aldo SETAIOLI, in Ancient Narrative (The Petronian Society Newsletter) 36, 2006 (http://www.ancientnarrative.com/PSN/archive/2006/articles&reviews.htm); Maria Fernanda FERRINI, in Eikasmos 17, 2006, pp. 540-543 (http://www2.classics.unibo.it/Eikasmos/index.php?page=schedasingola&schedavis=945). Si tratta della quinta edizione rivista e corretta della prima edizione uscita nell'aprile 2005 (con ISBN: 88-17-00609-2).
Pattoni, M. P., Longo Sofista, Dafni e Cloe., Rizzoli, Milano 2010:<<BUR. CLASSICI GRECI E LATINI>>, 512 [http://hdl.handle.net/10807/16479]
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10807/16479
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact