Autobiographies allow for the analysis of evidential stance in the production of immediate knowledge opposed to mediate knowledge provided by autobiography translation, differentiating the author/translator narrative persona. This article analyses “REMEMBER-constructions” as linguistic marker for evidential stance used by the narrator to define the source of the knowledge narrated. The investigation of a purpose-built electronic corpus of non-translated and translated autobiographies in English and Japanese between 1990 and 2010 shows a higher proportion of markers related to a non-experiential (or “mediative”) stance in translation. These preliminary results may suggest a non-coincidence of the author/translator persona in the texts analysed, where the translator becomes a biographer.

Alborghetti, C., Evidential Stance in Translation: Patterns of Complementation in Mediated Memories, recensione a "Marshall, S., Evidential Stance in Translation: Patterns of Complementation in Mediated Memories The Translator, Rivista 2015", <<L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA>>, 2015; XXIII (2):339-339. 10.1080/13556509.2014.994276 [http://hdl.handle.net/10807/105858]

Evidential Stance in Translation: Patterns of Complementation in Mediated Memories

Alborghetti, Claudia
2015

Abstract

Autobiographies allow for the analysis of evidential stance in the production of immediate knowledge opposed to mediate knowledge provided by autobiography translation, differentiating the author/translator narrative persona. This article analyses “REMEMBER-constructions” as linguistic marker for evidential stance used by the narrator to define the source of the knowledge narrated. The investigation of a purpose-built electronic corpus of non-translated and translated autobiographies in English and Japanese between 1990 and 2010 shows a higher proportion of markers related to a non-experiential (or “mediative”) stance in translation. These preliminary results may suggest a non-coincidence of the author/translator persona in the texts analysed, where the translator becomes a biographer.
2015
Inglese
Alborghetti, C., Evidential Stance in Translation: Patterns of Complementation in Mediated Memories, recensione a "Marshall, S., Evidential Stance in Translation: Patterns of Complementation in Mediated Memories The Translator, Rivista 2015", <<L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA>>, 2015; XXIII (2):339-339. 10.1080/13556509.2014.994276 [http://hdl.handle.net/10807/105858]
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/10807/105858
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 3
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 3
social impact